Bar plot of top ramen version of ramenrater.com. Plot by Utami Diah Kusumawati. For coding commands, visit /datavizUNL1(github)



By Utami Diah Kusumawati

I learned from my family that strong-willed and influential women of our royal ancestry had great roles in creating the history of my country, Indonesia.

I remember the day I first learned about this heritage from my father,  Raden Untung Subarkah.

“You are a Raden Rara,” he told me when I was an elementary student in Jakarta, the capital city of Indonesia. “That is why I give you name Diah, which means a royal daughter.”

Raven Rara is a nobility title given to Javanese women who have royal blood, especially from the eighth generation or after. Javanese is one of the largest ethnic groups in Indonesia, which has 300 ethnic and linguistic groups throughout its archipelago, according to worldpopulationreview.com.

Baca lebih lanjut


Pew Research Center sees shifting trends in mobile adoption

By Utami Diah Kusumawati

Aaron Smith, associate director of research on internet and technology issues at Pew Research Center, says mobile adoption in America has changed in the last couple of years.

Americans nowadays prefer to use mobile devices and smartphones for accessing news as well as for e-commerce activities, according to Pew.

“By mobile phone we see a huge increase in the overall share of Americans getting news on mobile applications,” Smith said during a presentation at MobileMe&You 2017.

The study by Pew also showed that in terms of overall usage, the number of American adults who accessed news from mobile devices increased from 54 percent in 2013 to 85 percent in 2017. Meanwhile, the number of adults who read news from a desktop or laptop increased slightly from 82 percent in 2013 to 85 percent this year.

“Now, mobile news usage is neck and neck with traditional desktop consumption,” Smith said.

He added that there was also an increase in the number of people who prefer mobile devices to laptops or desktops for reading news. Based on his research, the share of Americans who preferred to access news using mobile devices rose from 56 percent in 2016 to 65 percent in 2017.

The growing number of Americans who use mobile devices to search for news articles showed there was more mobile engagement from readers. Furthermore, Smith pointed out that mobile news readers were more interested in exploring long-form articles rather than shorter stories.

“Per article basis, people engage more with long-form articles. On average, people that we examined spent 123 seconds on the long-form materials and 57 seconds on short-form articles,” he said.

Smith also highlighted a shifting trend in consumer behavior in terms of mobile app usage. If in 2013 consumers were afraid to purchase things online, he said that’s certainly not the case this year.

“Four or five years ago we got questions from reporters about why people were scared of buying things online. Now, the facts showed that people bought something online using their cellphones,” Smith said.

The Pew study also showed that this year,  people used mobile devices for a growing number of reasons, including for finding jobs, accessing online dating applications and reading electronic books.

As much as 28 percent of Americans used their smartphones as part of a job search. Within this group, half used their smartphones to fill out job applications and create a resume. Meanwhile, 9 percent of Americans said that they used mobile dating applications, a three-fold increase since 2013.

“Since the advent of mobile applications, young people were the most likely group to use online mobile dating apps,” Smith said.

When it comes to reading on mobile, Smith said that 13 percent of Americans read electronic books in the last year on their mobile devices. The number, he added, was up from 5 percent in 2011.

Smith said that the research center did a study on the role of mobile devices in American life because the center is also greatly impacted by trends in mobile adaptation.

“Around 35 to 40 percent of our typical traffic in a month is on smartphones. So, I think it is a kind of significant that people are accessing our materials on smartphones,” Smith said.

Posted in the Mobileme&you2017 blog


Running sustainable digital media brands

By Utami Diah Kusumawati

Raju Narisetti, CEO of Gizmodo Media Group, shared his insights about how to lead, and become financially sustainable, in the competitive digital news industry.

He said one strategy is for news outlets to collaborate with telecommunications companies, such as Verizon or AT&T, to get more people to pay for journalism products.

“I can actually see a scenario where I am a Verizon subscriber. I have internet and all of that at home. If I get a note from Verizon in my monthly bill saying, ‘Hey for a dollar or more in your bill, here all these amazing brands plus some exclusive things would you want it?’ I would say yes,” he said.

This new payment ecosystem, he added, would lift some of the burdens on media companies in their struggle for subscriptions. But he said that media companies would need to think about subscription fees if they want to expand or reach international audiences. He gave an example of how a few dollars added to a digital subscription fee would be quite expensive for people living in other countries.

Narisetti also believes that journalists should think more about how to bring their stories to more readers.

“Our industry often fails and struggles at what I called an intersection,” he said, adding that he wished news organizations would adapt more to allow the intersection of the newsroom and business side to thrive and encourage sustainable journalism.

Next, he pointed out that to be sustainable and to win the attention of readers in the digital world, media companies should not forget to keep the core values of journalism in order to produce meaningful storytelling.

“If you have enduring journalism and if you have strong storytelling, then your brand will be on the top of mind. That is how you can continue on winning this battle,” he said.

During the session, Narisetti advised young journalists not to focus solely on technological tools, but also to grow their curiosity in creating stories.

“Tools and all of that are great if you know how to do them, but if you don’t have the essential curiosity about looking into something and saying,’ I wonder why this is the way it is and translates it into a story, video, or podcast, then it is nothing,” he said.

Prior to his job at the Gizmodo Media Group, Narisetti worked as the Senior Vice President of Strategy at News Corp, was Managing Editor of the Wall Street Journal Digital Network, and was Managing Editor of the Washington Post.

Gizmodo Media Group is a part of Univision Communications. Its readership is primarily young Americans in their 20s and 30s.

posted in the Mobileme&you2017 blog


On Sadness


When interviewing refugees, I heard a lot of sad stories. Blue feeling was flowing like a filthy river on one sunny day. So much struggle, so much loss, so much adversity, so many tears. But then you realize, at the end, sadness is only a beginning of something beautiful and meaningful in your life.



Quote on Little Bee by Chris Cleave. Little Bee was shortlisted for the 2008 Costa Award for Best Novel. 


Sad words are just another beauty. A sad story means, this storyteller is alive. The next thing you know, something fine will happen to her, something marvelous, and then she will turn around and smile.


Harlan Ellison: Truth and the Writer (Young and Old)

To hell with the swimming pools and balling the starlets and impressing everybody.
Because, you see, I’m nothing. 

     I’m nothing at all without writing. Without truth, my truth, the only truth I know, it’s all a gambol in the pasture without rhythm or sense. It’s empty. God gave it to me (so help me, Deist or no, I believe that!) and I can’t cheat myself or you or them or anyone by not doing it the best way I know how.

That’s the heart and head of the writer, to set it all down before they put him down the hole. To get it all out the right way, the best way, the truest way you know how.
Do you feel it?
Do you know what I mean?
Then you and I are family. 

We aren’t authors, we’re writers and we live off what we do, not where we appear.
Published on The Writer’s Digest Guide to Good Writing



Beberapa hari lalu, perempuan itu mengetahui bahwa dia mendapatkan angka 33 dari skala 33. A plus. Nilai tertinggi untuk satu hal yang paling dia cemaskan selama ini: tata bahasa Inggris. Nilai itu bahkan diberikan oleh dosen yang terkenal paling susah dan ketat dalam urusan tata bahasa di kampusnya.

Sampai saat ini dia masih merasa tidak percaya. Pasalnya, dia merasa sudah terlalu sering mendapatkan komentar dari banyak orang betapa dia memiliki persoalan dengan tata bahasa Inggris.

Sebenarnya, dia selalu bisa melewati tes-tes bahasa Inggris dengan mudah. Dia bahkan lulus dari  ujian menulis di kampusnya di Amerika Serikat dan tidak perlu mengikuti pelatihan bahasa Inggris seperti teman-temannya yang lain. Nilai bahasa Inggrisnya, meski tidak istimewa, tapi tetap melampaui nilai dari teman-temannya yang lain.

Namun, untuk seseorang yang bercita-cita menjadi penulis skala global, standar saja tidak cukup. Dia harus mampu mengedit dengan bersih dan menulis jauh lebih baik dari  mereka yang tidak berprofesi sebagai pengarang ataupun jurnalis. Dan, dia tersandung.

Dia selalu saja merasa bahwa dia tidak cukup pintar dalam tata bahasa Inggris. Komentar selalu muncul: Kamu dulu lulusan Sastra Inggris dan kamu seorang penulis juga jurnalis. Kenapa bahasa Inggrismu tidak secanggih yang lain?

(Meski mereka tidak tahu, bahwa setelah lulus kuliah, perempuan itu tidak pernah menggunakan kemampuan bahasa Inggrisnya secara aktif karena dia selalu bekerja di perusahaan media berbahasa Indonesia).

Apakah kamu malas belajar?

(Dia tidak pernah mau mengutarakan betapa sering dia membaca koran-koran berbahasa Inggris, ataupun betapa dia sungguh menyukai membaca novel-novel bahasa Inggris dari pengarang favoritnya, dan selalu menuliskan kata-kata sulit dari setiap novel yang dia baca dan menerjemahkannya)

Seseorang bahkan pernah bertanya padanya: apakah kamu punya kelainan menulis karena kamu selalu menggunakan frasa Inggris secara terbalik?

Untuk pertama kalinya dalam hidup, dia mulai sangsi. Apakah dia benar-benar memiliki persoalan dalam menulis bahasa Inggris.

Dia mulai menelusuri riwayat akademis.

Nilai-nilai bahasa Inggris di kampus tidak termasuk tinggi. Bahkan, bisa dikatakan, dia berjuang untuk mendapatkan nilai antara B dan A. Kemampuan berbicara bahasa Inggris selalu bergerak di antara B dan C (Dia sungguh benci dengan kelas public speaking karena dia selalu merasa dikalahkan oleh kegugupan dirinya sendiri). Kemampuan membaca Inggris A minus, B atau C+. Sementara, dia mulai bisa mendapatkan nilai A untuk kemampuan menulis dalam bahasa Inggris.

Di luar dari itu, nilai-nilai mata kuliah sastra, mulai dari kritik sastra, penulisan populer (bahasa Indonesia), ataupun pengkajian drama dan puisi meraih nilai A.

Dia lantas mulai menimbang-nimbang. Apakah menulis dengan bahasa Inggris adalah sebuah karir yang sebaiknya dia pertimbangkan ulang? Apakah dengan keterbatasan kemampuan tata bahasa Inggris yang dia miliki, dia sebaiknya lebih fokus meningkatkan kemampuan penulisan bahasa Indonesia?

Beberapa tahun lalu, dia memutuskan untuk menghindar. Dia bekerja di perusahaan-perusahaan media yang berbahasa Indonesia dan menulis fiksi dalam bahasa Indonesia. Beberapa kali dia melakukan penerjemahan. Setiap kali menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dia merasa percaya diri. Jika sebaliknya, dia butuh waktu cukup lama dari biasanya. Meski, dia terus saja mendapatkan pekerjaan sampingan menerjemahkan.

Namun, tiba di suatu masa di mana dia sadar tidak ada jalan lain untuk meningkatkan kemampuan dirinya selain mencoba bekerja sebagai jurnalis koran berbahasa Inggris. Hal ini dia lakukan setelah dia menerima saran dari editornya, seorang perempuan yang percaya bahwa dia layak mendapatkan tempat bekerja yang jauh lebih bagus dari kantor dia berada sekarang.

Dia masih ingat sang editor berkali-kali berkata,’kamu harus pindah. Cari tempat yang bisa membuatmu berkembang jauh.’ Lalu menambahkan,’jangan bilang siapapun, aku menyarankanmu pindah.’ Tak berapa lama kemudian, sang editor berhenti dan melanjutkan sekolah ke luar negeri.

Dia juga masih ingat ketika akhirnya dia diterima bekerja di perusahaan berbahasa Inggris tersebut, ada sebuah perasaan kehilangan muncul.

Editor seni budaya di koran tersebut merupakan salah satu sastrawan yang dia hormati. Setelah editor perempuan itu mengundurkan diri, editor seni budaya itu menjadi editornya. Dia senang karena bisa lebih sering belajar menulis kreatif. Dia semakin rajin menulis draf novelnya di sela-sela melakukan peliputan dan membayangkan suatu saat dia akan benar-benar memiliki novel perdana.

Namun, dia telah diterima bekerja di perusahaan baru tersebut. Perempuan itu sempat terombang-ambing antara memupuk kemampuan penulisan kreatif atau mencoba melawan keraguan tentang kemampuan menulis bahasa Inggris. Akhirnya, dia memutuskan untuk pindah.

Momen menyampaikan pengunduran diri kepada sang editor seni budaya adalah saat-saat yang paling berat. Dia masih ingat duduk di kubikelnya, merasa gelisah hendak menyampaikan kabar bahwa dia akan pindah dan mengundurkan diri, sekaligus merasa sedih karena dia kini akan mulai berenang-renang dalam lautan peliputan berbahasa Inggris. Dia tidak lagi berkutat dalam dunia penulisan kreatif sebagaimana selama ini dia lakukan.

Pikiran berkelindan. Apakah dia telah melakukan keputusan yang benar? Apakah dia benar-benar ingin mengembangkan kemampuan menulis bahasa Inggris atau menulis kreatif bersama sang editor seni budaya? Namun, hati kecilnya mengatakan pindah.

Diapun berjalan menuju kubikel editor seni budaya. Sang editor menyapanya, selalu ramah seperti biasa. Ekspresi wajahnya menunjukkan bahwa dia siap mendengar pertanyaan atau diskusi apapun terkait seni budaya, seperti yang selama ini mereka lakukan bersama. Namun, tiba-tiba perempuan itu berkata,’saya mau mengundurkan diri.’

Sang editor sangat terkejut. Dia bertanya lebih detail mengenai alasan dan akan pindah ke mana setelah ini. Bahkan setelah perempuan itu menjelaskan dia akan pindah ke kantor media berbahasa Inggris, editor tersebut masih terkejut. Dia terdiam cukup lama. Mereka berdua saling diam dalam ruangan tersebut. Sama-sama mencerna rencana lain hidup yang akan membawa mereka melangkah.

Sang perempuan merasa editor itu, yang selama ini bersikap sebagai gurunya, masih bersemangat mendidik kemampuan penulisan narasi, namun di sisi lain editor tersebut sadar perempuan muda itu berhak mendapatkan tempat kerja yang jauh lebih baik. Akhirnya, sang editor berkata,”Selamat. Kamu dapat tempat yang sangat bagus. Sukses, ya.”

Sukses. Kata-kata itu justru menjadi momok baginya. Ketika pertama kali bekerja di koran berbahasa Inggris tersebut, dia merasa sungguh cemas.

Dia paham bahwa sejarah nilai-nilai bahasa Inggrisnya di kampus tidak pernah cemerlang. Lalu, selama ini, dia tidak pernah mengasah penulisan berbahasa Inggris melainkan fokus ke penulisan narasi bahasa Indonesia. Terakhir, perusahaan itu adalah koran yang berarti mengejar tenggat waktu dan kecepatan penulisan. Sementara, dia masih berada dalam tataran awal menulis berita berbahasa Inggris. (Dia sering dengar dari kawan-kawannya bahwa menulis berita dalam bahasa Inggris jauh berbeda dengan menulis dalam bahasa Indonesia).

Lalu, dia dan teman-teman seangkatannya yang sama-sama baru diterima bekerja diberikan waktu selama satu tahun kontrak. Dalam masa-masa kontrak itu, dia menikmati pekerjaannya. Meliput lalu menulis berita dan kemudian melakukan mentoring di malam hari. Dia bekerja dari pagi hingga malam. Setiap hari selama setahun berjalan demikian.

Saat itu, satu persatu teman-temannya sudah mendapatkan kabar bahwa kontrak mereka tidak diperpanjang. Dia masih terus berjalan meski dia selalu merasa gelisah karena setiap kali melakukan mentoring, tulisannya selalu saja mendapatkan banyak koreksian dalam persoalan tata bahasa. Kadangkala, dia merasa frustasi pada dirinya sendiri. Dia merasa telah melakukan apapun secara maksimal, namun ketika sesi mentoring tiba, dia selalu saja merasa dirinya bodoh.

Hingga akhirnya, berita itu datang. “Walaupun kemampuan jurnalistikmu tidak diragukan, kemampuan menulis bahasa Inggrismu tidak berkembang secara drastis dalam setahun ini.”

Dan semuanya runtuh. Di titik itulah, dia merasa dunia seolah memberikan tanda padanya: setop bekerja di media berbahasa Inggris. Jauhi penulisan bahasa Inggris dan kamu akan aman-aman saja.

Lalu, dia pun memutuskan kembali ke elemennya. Sebuah media internasional asal Amerika Serikat baru buka cabang di Indonesia. Semua penulisan berbahasa Indonesia. Saat temannya memberikan info tersebut, dia melamar dan diterima.

Namun, setelah dua tahun bekerja, semesta memutuskan dia mesti kembali berkutat dengan dunia penulisan berbahasa Inggris. Dia mendapatkan beasiswa program Master di Amerika Serikat. Awalnya dia kembali sangsi.

Apakah dia benar-benar bisa kembali lagi ke jalur tersebut setelah kegagalan yang menyakitkan beberapa tahun lalu? Apakah tata bahasa Inggris, kemampuan berbicara bahasa Inggris, akan membuatnya terjungkal kembali seperti dulu?

Awal-awal kuliah, semua kecemasan itu seolah mewujud menjadi kenyataan. Untuk nilai-nilai tata bahasa, dia selalu saja mendapatkan nilai rendah. Berkali-kali dia belajar dan membaca banyak, tetap saja selalu banyak koreksian atas setiap paper yang dia tulis. Maka, semua ketakutan itu, kegelisahan itu, perasaan tidak percaya diri, kembali membuncah.

Dia merasa lemah dan tidak berdaya atas ketidakmampuan dirinya sendiri untuk menguasai elemen bahasa Inggris secara mahir dan hebat. Namun, mereka yang ada di negeri ini, selalu memiliki perspektif lain yang membuatnya sedikit demi sedikit kembali percaya pada dirinya sendiri.

Komentar positif yang membesarkan hati bermunculan. “Bahasa Inggrismu bagus untuk ukuran non native.” “Wajar kamu seringkali bingung dengan tata bahasa kami. Bahkan, kami sendiri sering bingung dengan perpaduan tata bahasa kami yang kompleks.” “Tata bahasamu, kini lama-lama lebih bagus.”

Diapun belajar mempercayai hal-hal baik itu dan terus belajar, mengeyampingkan semua keraguan ataupun komentar-komentar negatif yang sebelumnya dia terima tentang dirinya sendiri. Hingga akhirnya, dia melihat nilai itu.

Nilai itu seolah penanda baginya untuk menghancurkan semua tembok-tembok kasat mata yang telah diciptakan akibat komentar-komentar yang diterima: bahwa dia bodoh dalam urusan tata bahasa, bahwa dia memiliki kelainan menulis, bahwa dia tidak akan bisa berkembang dan lain-lainnya. Kenyataannya, dia kini dia mendapat nilai tertinggi.

Bagi dia, bukan persoalan angka yang menjadi penting melainkan pencerahan bahwa manusia memiliki ketahanan hebat untuk berkembang dan mencapai potensi maksimal mereka. Ketika dia yakin dirinya bisa berkembang, maka dia akan berkembang seperti yang dia percayai. Ketika seseorang percaya dia bisa menjadi ahli Matematika, misalnya, maka dia akan menjadi ahli Matematika, atau sebaliknya.















sarahjeong dot net

thoughts longer than five tweets or so



Perempuan Aksara

tetap membumi meski dunia membuatmu melambung tinggi

Dongeng si Abu-Abu

ku tinggalkan namaku di sini, dengan ujung jarinya ia menuliskan cerita, sebuah dongeng untuk dikisahkan.

%d blogger menyukai ini: